I was asked the other
day what the difference is between a Visual Localization Tool
(VLT) , such as Passolo or Catalyst, with that of Lingoport's
globalization-enabling tool Globalyzer for software development. The question
has arisen during my career because some companies used Catalyst
for example not only for software localization, but also for some parts of
internationalization (i18n). I thought it was a good question, and
wanted to make the distinction to the best of my ability in this here blog
entry between Globalyzer and a VLT.
Broadly speaking, a VLT supports the needs for localization and
translators, while Globalyzer meets the needs of the i18n and software
development community. A VLT is very useful in providing a visual
representation of what the UI (strings, menus, dialogs, etc) look like in a
WYSIWYG environment. It provides translators with valuable context
information to provide high-quality translations without requiring access to
the source code. The tools functionality and support is
localization-centric in that there is also strong integration with translation
memory technology that helps companies integrate previously approved
translations and terminology lists into this process. VLT’s can expose
internationalization issues that only relate to the U/I such as an embedded
string. This is a very limited approach to internationalization, but it can be
extremely valuable for localization duties.
Specific to
internationalization (i18n),
a VLT is not a replacement for internationalization. Any code-base needs to be
compliant in advance for the locale it is to support (Set up for locale
handing or Unicode enabled for double-byte characters for example). If the code
base already reflects behavioral-related inputs, such as
calendar/display-based inputs based on the locale, then Passolo or
Catalyst are sufficient to support companies' globalization process. That
said, with complex applications, diverse development teams and rapid releases,
it’s pretty easy to make mistakes regarding internationalization within source
code. A VLT would only catch those mistakes if they can be demonstrated via a
static WYSIWYG translation effort. This is unlikely to be even close to
sufficient as an internationalization review, and even then, it would likely be
very late in the development cycle. By the time code gets into a VLT for
translation, it’s often already been tested and released for the software
producer’s home market. That’s a very late and expensive time to be revisiting
code for internationalization changes.
![]() |
An example of incorrect currency and date formats based on the user's locale |
Globalyzer
differentiates itself from VLT's in the i18n
process in many aspects. Imagine a "grammar-check" like
functionality that provides managers of all i18n bugs found in the code base,
from which they can allocate software developers and other resources to fix,
check and test before localization. This can be done from either millions
of lines of code or during an Agile process while coding new features and
updates. Without a product that reports instances of i18n bugs in advance,
finding them and fixing them is often a painful trial and error process.
Support extends beyond a
VLT's string extraction by providing developers with the ability to
check for locale-sensitive methods (SimpleDateFormat in Java is a good example,
which needs a locale to format a date with the proper month and day names) and
a company's unique programming patterns. Importantly, Globalyzer works for
web-based applications and supports.NET, Java and many other programming
languages and scripts. That way, companies can check how well data interacts
with external systems and databases, such as Oracle or BusinessObjects.
In summary, it is important to understand your
requirements in your globalization process and requirements for i18n
support. VLT’s are actually complimentary to using Globalyzer as they improve the localization process, which takes places after i18n.
Globalyzer is
particularly appropriate if:
- Your code base is not up to snuff on several aspects of
i18n and you are seeking to reduce technical debt around issues like
embedded strings, dates, numbers, currencies encoding data, sorting and
more.
- You want to implement a process for developers working
in teams to check, fix, and release code before localization
testing.
- Need a notion of verification and QA before and after
the build process for software engineers to check files before
localization.
Hello! Thanks for sharing this informative article! In terms of software localization projects, there are some tools available on the market that can help to improve the localization process. However, pricing is an essential factor that needs to be taken into consideration when choosing such a service. I recommend to read this useful article from a pricing perspective that offers some useful insights: https://aboutlocalization.wordpress.com/2014/09/26/transifex-vs-crowdin-vs-poeditor-vs-get-localization-pricing-comparison/
ReplyDeleteBusinesses will oftentimes benefit from obtaining business management consulting services. These services are especially advantageous https://solidworks.buycheapcad.com/solidcam.html those businesses that are new to the industry. From marketing strategy development to client management to...
ReplyDeleteStarting a business in Australia can be either simple or complex, depending on the way you choose to structure your enterprise. There are four basic structures that you can choose from. These are Sole Trader, Partnership, Company or Trust. buy lumion 9 cheap
ReplyDelete